|
えーと、ゆうさん、こんな感じで良かったのですか…?(聞くな)
総帥とピアノシリーズです。畏れ多くも(滝汗)
感じとしてはフィリッパ・ジョルダーノが歌ったハバネラくらいで(笑)
総帥やりたい放題です。っていうかすっげーまめに盛り上げてますけど!(笑)小道具とか満点ですけど!
お陰様でアムロもかなり絆され気味です。ピアノじゃ駄目ならワインで蘊蓄語る気だったらしいですが、総帥(笑)
でなきゃカロン・セギュールなんて持ってこないよなぁ…(ハート形のエチケットが特徴の口説き専門ワイン(笑))
アムロが恐怖を覚えた作者でさえ日本語でよう書かなかったシャアの台詞は…「君の瞳に…以下略」です。
えー、原歌詞と訳はこちら。↓ビゼーの「カルメン」からです。歌詞はフランス語です。
恋は小鳥のように馴らそうったって馴れないわ
無駄に終わるわ、呼んだって、いやよと言ったらいやなのよ
おどしや、すかしも聞きはしない、あちらが喋ればこちらは黙る
こちらの方に気があって、言いはしないが好きになる
恋は根っからボヘミアン、法もなければ掟もない
好かれなくても好いてやる、私が好いたらご用心!
小鳥捕ったと思っても、羽があるから飛んで行く
恋が遠ければ待つけれど、待つことないわ、ここにいるもの
あなたの周りをひょいひょいと、来たり行ったり戻ったり
捕らえたはずが逃げている、逃がしたはずが捕っている
恋は根っからボヘミアン、法もなければ掟もない
好かれなくても好いてやる、私が好いたらご用心!
L'amour est un oiseau rebelle,
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou priere,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je prefere,
Il n'a rien dit; mais il me plait.
L'amour est enfant de Boheme,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Mais si je t'aime, prends garde a toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola;
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attends plus, il set la!
Tout autour de toi, vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient;
Tu crois le tenir, il t'evite;
Tu crois l'eviter, il te tient!
L'amour est enfant de Boheme,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
Mais si je t'aime, prends garde a toi!
|